攻略
It feels good to be lost in the right poem.
(资料图片仅供参考)
---- Preface
旅行的意义是被赋予的,
但旅行的起点从未曾被定义,
可能是一次未知的欣喜,
可能是一场误会前的偏执,
可能是一缕魂牵梦萦的思念,
也可能是关于生命意义的追寻,
让我们翻开以下几本诗歌合集,
从扉页开始这场诗歌旅行......
“
01
《约翰·多恩诗歌批评本》
John
Donne
约翰·多恩(1572-1631),英国诗人、教士。1572年生于伦敦的一个富商之家,信仰罗马天主教。多恩死后才出版第一部诗集,长期受人争议,直到二十世纪才受到世人认可。作为最伟大的玄学派诗人之一,多恩的诗中经常出现精巧的比喻,将强烈的情感和学识上的独创与练达完美结合,诗歌的内容包括爱情诗、讽刺诗、格言诗、宗教诗等。
《约翰·多恩诗歌批评本》精选62首约翰·多恩代表性作品,提供双语对照。译者为每篇诗作提供注释、导读和评述帮助读者深入理解诗人的创作特色和价值。
约翰·多恩写过最著名的诗歌莫过于他笔下的一首布道词《没有人是一座孤岛》,又被译作《丧钟为谁而鸣》。而这首诗也是美国作家海明威的代表作《丧钟为谁而鸣》书名的出处,海明威还用它作了书的开篇。不过很少人知道,这段诗出自英国诗人约翰·多恩之手。
而今天想跟大家分享的却是这本书中的另外一首诗,名为《告别辞:哭泣》。这首诗是约翰·多恩的一篇告别情诗,在这首诗中,约翰·多恩用了多种意象,如泪水、钱币、虚无、地球仪、洪水等等。
诗中有这样的两行:
“它们是许多悲伤的果实,更多的象征;
当一滴眼泪落下时,它所承载的你也随之落下,所以当你和我在不同的海岸时,那时你和我什么都不是。”
多恩暗示他的眼泪既是他目前在离别时悲伤的“果实”,也是他未来离开时悲伤的“象征”。当然,这种“悲伤”也可以理解为不是与所爱之人分离的悲伤,而是首先要踏上旅程的悲伤。所以眼泪是字面的隐喻,同时也是物理的象征。同样,整首诗既可以看作是对悲伤的真诚表达,也可以看作是悲伤本身。
而在接下来多恩巧妙地利用比喻表现出了自己未来的悲伤:当他自己的泪水落下时,他心爱的人的倒影也随之落下。他和她都变得“一无所有”;她的倒影落下并因此消失,而他,就像他的眼泪一样,离开了。眼泪和大海都是咸的,这里的眼泪比喻性地表示即将到来的分离,就像大海会强制将两岸分隔一样。所以“当在不同的岸上时,你和我什么都不是”变成了纯粹的苦涩,即当我们分开时,我们对彼此一无所有。
阅读多恩的最大乐趣就在于这种细微的、模棱两可的阅读体验。他的诗歌详细、具体、错综复杂,但同时又神秘、模糊和难以捉摸。就如同这首诗歌引导着读者,它既邀请我们去认同作者的情感,又提醒我们看到的不是一个人,而是一首诗。多恩在有形和无形、字面和隐喻之间跳跃,而这也是为什么往往当我们读到最后几行时才发现,这首诗似乎有意地避开了现实与想象之间的差距,但又无时无刻不在描绘着这个包含在倒影之中的世界的形象。
“
02
《新月集》
Rabindranath Tagore
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。
《新月集》是泰戈尔创作的诗集,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,诗集里描绘的是一个个天真可爱的、如天使般的儿童艺术形象。
1902年,泰戈尔的爱妻去世,他的二女儿和小儿子又相继夭亡,在那段痛断肝肠的日子里,即便内心痛苦,精神苦闷,政治上也有过失意,他仍怀着爱,用纯粹的儿童视角或母亲的爱语写下了《新月集》。
所以在《新月集》中,你可以看到泰戈尔把内心的感受幻化为外部图景,把情感孵化为语言符号,把短暂事物化为永恒记忆,把自己的心灵感受变成真实感受。因此,他能在糟糕的状态在精神最苦闷的时候,化悲痛为无尽的爱,让心灵进入梦想的境界。
《新月集》中有很多经典的、值得细细品味的诗歌。其中笔者对《云与波》的感触特别深。《云与波》中有一段是这样写的:“我是波浪,你是陌生的岸。我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。”这里的“我”和“你”分别代表了母亲与孩子,短短几句之间,喜和悲的转换充分衬托出了母亲爱孩子,孩子依恋母亲的美好天性,但也刻画了美好的母子缘分也许会随着时间逐渐消弭,直至消散,最终消失在命运的茫茫大海中,“没有一个人会知道我们俩在什么地方。”这无疑是悲伤的。但借由这股悲痛的力量,泰戈尔在提醒着我们,珍惜每一个母亲和孩子都能自由获得真正的爱而不奢求任何重聚的、可爱的当下。
“
03
《裴多菲诗歌精选》
Petöfi
Sándor
裴多菲·山陀尔(1823年1月1日—1849年7月31日),是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人,革命民主主义者,在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁。
《裴多菲诗歌精选》收录了裴多菲144首诗歌,凸显了其作品深厚的民族性与强烈的时代精神。
这本诗歌集是一本充满思考、让人陶醉的诗歌集。裴多菲写下的诗句有一种魔力,这种魔力来自于诗歌背后的真与诚。正如鲁迅先生所述的那样,“像裴多菲这样的人,无不刚健不挠,抱诚守真,不取媚于群,以随顺旧俗,发为雄声以起其国人于天下。”诗人如果躺在象牙塔里,潦草地摆弄些无病呻吟的文字,那是远远不及对现实、对理想、向世界、向真理发问的深厚笔力。而在裴多菲身上,读者也能清晰地感受到,在19世纪上半叶的一场语言和文学的复兴运动后,以裴多菲为代表的一大批伟大的革命诗人身上的熠熠光芒。
诗集中最广为流传的经典诗句莫过于白莽(原名:殷夫)当年在鲁迅先生的鼓励下翻译的《自由与爱情》,“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛。”短短的四行诗歌,让时间涤荡下的多少文人雅士为之倾倒,说出了多少为自由而奔波的人们的心声,也正是在这样的激情里,诗歌解开了思想的枷锁,让人有勇气独自踏上生命的旅途,追寻着勇气与美好。
最后,裴多菲在十多年的创作岁月中写下了800多首脍灸人口的作品,像是日记一样叙述着那段记忆、那个时代,永远用热烈地鼓舞着人们,就像它从未被忘记,也从未被错过。
“
04
Questions for Ada
Ijeoma Umebinyuo
苡若玛·恩梅彬忧是尼日利亚出生的伊博族裔作家。她被认为是撒哈拉以南非洲地区最优秀的现代诗人之一。
Questions for Ada是她的第一部作品。
伊博语中的 Ada 是“第一个女儿”的意思。
Ijeoma曾接受采访坦言,这本书和她一样经历了不同的人生阶段,“我和祖母很亲近,祖母几年前去世了。我的祖母是她家里的第一个女儿,我的母亲也是。我的很多作品都与不同的世代交织在一起。它包括老一代,我们的母亲一代和我们这一代。正是这些不同世代的旅程和视角地叠加让我写下了她们的故事,成为了我,成为了这本书。”
在这本书中,Ijeoma从女性的视角用原始、坦率地口吻通过诗歌记录自己记忆深处的真相,她用诗歌的方式对心理健康、抑郁症以及家庭虐待等等主题展开了深入浅出的讨论,这些主题虽然在传统意义上与主流非洲叙述格格不入,但正是因为此书,Ijeoma从一众新兴非洲作家中脱颖而出。
书中有一句红极一时的话,“I am too full of life to be half-loved.” 笔者认为,作者这里讨论的爱情不同于以往任何一个诗歌中可以找到的关于爱情的意向。作者这里强调的,是每个人作为一个完整的个体,需要一份完整的爱情。这里的爱是自爱,也是他者之爱,但绝不是那些可有可无,或若即若离的爱情。而每个人的人生从开始到结束都是一场自我发现、自我救赎的独行,也正如ljeoma所说的那样,“我正在为那些曾经是女孩的女性写作,她们通过无法理解她们光芒的灵魂之眼来评判自己。”因为我们都有这样的时刻:有时我是一个通过不了解我星座的眼睛来判断自己的人。
所以,大胆地翻开这本书吧,读一些来自世界那端的诗歌,也许会有些晦涩、也许会有不解,但在这一次旅行中,总有那么一片所见、一次所遇、一缕所想能与你产生共鸣,让你感到自如且自洽——那来自诗歌的无限魅力。
文案| 何明杰 图片| 源于网络 排版| 何明杰 审校| 崔潇毅 陈悦 焦艺鸿 何明杰 鞠瑶关键词:
攻略
装备
商城